La técnica de voz superpuesta o voice-over es fundamental en el ámbito del documental, la entrevista y el contenido informativo. Este formato combina la voz original con la traducción grabada por encima, permitiendo al espectador mantener el contexto cultural y emocional del hablante.
Como traductora audiovisual especializada, ofrezco servicios de traducción profesional para proyectos que requieren voz superpuesta desde el inglés o el francés al español (europeo o neutro), cumpliendo con los estándares técnicos y narrativos que este formato exige.
La traducción para voice-over requiere precisión, economía lingüística y una adaptación clara al ritmo del discurso original. Trabajo mano a mano con estudios de grabación, locutores y equipos de edición para asegurar una lectura fluida, natural y coherente con el tono del material. Traduzco contenidos como:
Traducción y adaptación de documentales para TV y plataformas, asegurando calidad y fidelidad informativa.
Subtitulado y traducción de reportajes, facilitando la comprensión y el alcance de contenidos relevantes.
Adaptación de entrevistas para diferentes medios, cuidando la naturalidad y el mensaje de los participantes.
Traducción y subtitulado de testimonios para piezas informativas, manteniendo claridad y contexto.
Servicio de traducción para materiales educativos e institucionales, garantizando precisión y coherencia.
En este formato es fundamental conservar el sentido original, la duración y la entonación adecuada del mensaje, garantizando claridad y neutralidad. Gracias a mi experiencia en traducción audiovisual y accesibilidad, adapto los textos para una locución fluida, respetando siempre el contenido y el tiempo de audio disponible.