Le doublage est une technique fondamentale dans les documentaires, les interviews et les contenus d'actualité. Ce format associe la voix originale à une traduction enregistrée, permettant au spectateur de conserver le contexte culturel et émotionnel de l'orateur.
En tant que traductrice audiovisuelle spécialisée, j'offre des services de traduction professionnelle pour des projets nécessitant une voix off de l'anglais ou du français vers l'espagnol (européen ou neutre), répondant aux normes techniques et narratives requises par ce format.
La traduction en voix off exige précision, économie linguistique et une adaptation précise au rythme du discours original. Je travaille en étroite collaboration avec les studios d'enregistrement, les artistes voix off et les équipes de montage afin de garantir une lecture fluide et naturelle, en harmonie avec le ton du texte. Je traduis des contenus tels que :
Traduction et adaptation de documentaires pour la télévision et les plateformes, garantissant des reportages de qualité et précis.
Sous-titrage et traduction de rapports, facilitant la compréhension et la portée du contenu pertinent.
Adapter les interviews aux différents supports, en veillant au naturel et au message des participants.
Traduction et sous-titrage de témoignages pour des articles d'actualité, en préservant la clarté et le contexte.
Service de traduction de matériel pédagogique et institutionnel, garantissant exactitude et cohérence.
Dans ce format, il est essentiel de préserver le sens original, la longueur et l'intonation appropriée du message, garantissant clarté et neutralité. Fort de mon expérience en traduction audiovisuelle et en accessibilité, j'adapte les textes pour une restitution fluide, en respectant toujours le contenu et le temps audio disponible.