Je suis Natalia Ramirez, traducteur professionnel spécialisé en traduction audiovisuelle, localisation et accessibilitéJ'aide les studios de doublage, les sociétés de production, les agences et les plateformes à rendre leur contenu accessible aux nouveaux publics hispanophones avec le naturel, la précision et la sensibilité culturelle qu'ils méritent.
Des sous-titres et des scripts de doublage aux adaptations culturelles, aux descriptions audio et à la localisation de jeux vidéo, Mon objectif est que chaque histoire conserve son essence dans n’importe quelle langue..
Je traduis des scénarios et des dialogues pour le cinéma, garantissant la fidélité narrative et la cohérence culturelle dans chaque adaptation.
Je crée des sous-titres clairs et accessibles, conformes à la réglementation et faciles à comprendre pour tous les spectateurs.
J'adapte des textes pour voix off, en conservant la fidélité et la clarté nécessaires aux documentaires et aux interviews.
J'écris des descriptions audio précises, décrivant des images et des actions pour améliorer l'expérience de tous les publics.
J'adapte les expressions et références culturelles, en veillant à ce que le message conserve son impact et son authenticité à destination.
Je traduis et adapte du matériel promotionnel, alliant créativité et technique pour des campagnes efficaces sur chaque marché.
Je propose des traductions précises, des révisions méticuleuses et une correction détaillée afin de garantir la clarté et l'impact de chaque texte.
Je propose des services de transcription professionnels pour les fichiers audio ou vidéo, avec précision et dans les délais impartis.
La localisation va au-delà de la traduction de mots : elle consiste à adapter l'expérience utilisateur à une nouvelle langue et à une nouvelle culture sans perdre en naturel ni en cohérence.
J'ai travaillé sur des projets de localisation pour des jeux vidéo, des applications et des plateformes numériques, et j'ai géré des processus multilingues via ma marque précédente, Localisation Nomades, ce qui m'a permis d'aborder :
En plus du contenu audiovisuel, j'offre également des services professionnels de traduction, de relecture et de rédaction pour une grande variété de contenus dans des secteurs clés :
Textes commerciaux et publicitaires
Brochures, newsletters, copies, communications d'entreprise
Contenu multimédia et numérique
Sites Web, articles, blogs, supports d'apprentissage en ligne
Traduction technique et scientifique
Manuels d'utilisation, instructions d'utilisation
Documentation financière et commerciale
Bilans, rapports annuels, documentation interne
Je prends soin de chaque terme, nuance et registre, en respectant les normes professionnelles et les adaptations en fonction du support.
J'adapte les références, les expressions et les éléments culturels pour me connecter avec le public cible.
J'intègre des services tels que le sous-titrage pour les sourds et la description audio pour assurer une véritable inclusion et pour aider les gens à améliorer leur capacité d'apprentissage tout en étant engagés dans d'autres tâches grâce à une écoute active.
Je conserve le ton, le rythme et l’émotion de l’original, qu’il s’agisse d’un drame intime ou d’un jeu vidéo d’action.
Chaque projet est traité avec engagement, respect des délais et la plus grande discrétion.
Faites connaître votre contenu à de nouveaux publics grâce à des traductions professionnelles, créatives et sur mesure. Que ce soit pour le cinéma, la télévision, les jeux vidéo ou les textes techniques, je vous aide à communiquer votre message avec précision et sensibilité culturelle.