Traduire ne consiste pas simplement à transférer des mots d'une langue à une autre. C'est avant tout interpréter les intentions, recréer les contextes et adapter les références culturelles afin que le message soit aussi efficace dans son nouvel environnement. Dans le domaine audiovisuel, une adaptation culturelle réussie fait toute la différence entre un produit sans âme et un produit véritablement captivant.
Adaptations culturelles
Spécialisation en adaptation pour les médias audiovisuels
Mon travail consiste à m'assurer que le message conserve son naturel, sa force et son sens originel, sans tomber dans le littéralisme ni perdre l’âme du contenu. Je collabore avec des studios, des agences et des sociétés de production pour adapter :
Dialogues de films et de séries
J'adapte des dialogues pour des films, des séries ou des documentaires, en garantissant le naturel et le sens original dans chaque langue.
Références culturelles spécifiques
Je traduis des proverbes, des blagues et des expressions idiomatiques, en adaptant le contenu à la culture du public cible.
Texte publicitaire et slogans
Je repère les messages et les campagnes vidéo afin que slogans et les publicités conservent leur impact sur chaque marché.
Contenu pour les pays hispanophones
J'adapte les textes et les dialogues au pays, qu'il s'agisse d'Espagne ou d'Amérique latine, en garantissant compréhension et proximité.
Sous-titres et scripts pour le doublage
J'ajuste les sous-titres et les scripts, en adaptant culturellement le contenu pour un doublage ou un sous-titrage efficace.
Précision, empathie et jugement
Adaptations culturelles
J'ai également de l'expérience dans la révision et l'ajustement de traductions préexistantes qui ne sont pas culturellement ou linguistiquement adaptés au public cible. En tant que traductrice audiovisuelle, j'applique une approche qui concilie :
Fidélité au contenu original
Adaptation contextuelle au public cible
Compréhension approfondie des différences culturelles
Utilisation de variantes espagnoles appropriées (Espagne ou Amérique latine)
Examen attentif du ton, du rythme et de l'intention
Pourquoi une bonne adaptation culturelle est-elle importante ?
L'adaptation culturelle évite la confusion et les mauvaises interprétations, améliore l'expérience du spectateur, renforce le lien avec le public local et garantit la cohérence du produit, augmentant ainsi les chances de succès international.