Je suis Natalia Ramírez, traductrice professionnelle spécialisée en traduction audiovisuelle, localisation et accessibilité.J'aide les studios de doublage, les sociétés de production, les agences et les plateformes à rendre leur contenu accessible aux nouveaux publics hispanophones avec le naturel, la précision et la sensibilité culturelle qu'ils méritent.
Des sous-titres et des scripts de doublage aux adaptations culturelles, en passant par les descriptions audio et la localisation de jeux vidéo, mon objectif est que chaque histoire conserve son essence dans n’importe quelle langue.
Je traduis des scénarios et des dialogues pour le cinéma, garantissant la fidélité narrative et la cohérence culturelle dans chaque adaptation.
Je crée des sous-titres clairs et accessibles, conformes à la réglementation et faciles à comprendre pour tous les spectateurs.
J'adapte des textes pour la voix off, en veillant à préserver la précision et la clarté indispensables aux documentaires et aux interviews.
J'écris des descriptions audio précises, décrivant des images et des actions pour améliorer l'expérience de tous les publics.
J'adapte les expressions et les références culturelles, assurant ainsi que le message conserve son impact et son authenticité selon le public visé.
Je traduis et adapte du matériel promotionnel, combinant créativité et savoir-faire technique pour des campagnes percutantes sur chaque marché.
Je traduis et adapte du matériel promotionnel, combinant créativité et savoir-faire technique pour des campagnes percutantes sur chaque marché.
Je traduis et adapte du matériel promotionnel, combinant créativité et savoir-faire technique pour des campagnes percutantes sur chaque marché.
La localisation va au-delà de la traduction de mots : il s'agit d' adapter l'expérience utilisateur à une nouvelle langue et à une nouvelle culture sans perdre en naturel ni en cohérence.
J'ai travaillé sur des projets de localisation pour des jeux vidéo, des applications et des plateformes numériques, en supervisant des processus multilingues au sein de ma marque précédente, Localization Nomads, ce qui m'a permis d'aborder :
En plus de mon expertise en contenu audiovisuel, j'offre également des services professionnels de traduction, révision et rédaction, couvrant une grande variété de contenus dans des secteurs stratégiques :
Brochures, newsletters, copies, communications d'entreprise
Sites Web, articles, blogs, supports d'apprentissage en ligne
Rapports, documentation clinique, articles, fiches techniques
Bilans, rapports annuels, documentation interne
Je prends soin de chaque terme, nuance et registre, en respectant les normes professionnelles et les adaptations en fonction du support.
J'adapte les références, les expressions et les éléments culturels pour me connecter avec le public cible.
J'intègre des services tels que le sous-titrage pour les sourds et la description audio pour assurer une véritable inclusion et pour aider les gens à améliorer leur capacité d'apprentissage tout en étant engagés dans d'autres tâches grâce à une écoute active.
Je conserve le ton, le rythme et l’émotion de l’original, qu’il s’agisse d’un drame intime ou d’un jeu vidéo d’action.
Chaque projet est traité avec engagement, respect des délais et la plus grande discrétion.
Faites découvrir votre contenu à de nouveaux horizons grâce à des traductions professionnelles, créatives et sur mesure. Que ce soit pour le cinéma, la télévision, les jeux vidéo ou les textes techniques, je vous aide à transmettre votre message avec précision, tout en respectant les spécificités culturelles de chaque public.