Blog

Doblaje vs. subtitulación: criterios técnicos y lingüísticos

Doublage vs sous-titrage : critères techniques et linguistiques

Découvrez tous les détails de chaque technique. Dans l'industrie audiovisuelle, l'un des débats les plus importants concerne le doublage et…

¿Qué papel cumple la localización de videojuegos como herramienta narrativa y comercial en la era digital? 

Quel rôle joue la localisation des jeux vidéo en tant qu'outil narratif et commercial à l'ère numérique ? 

Quels facteurs faut-il prendre en compte ? Dans le secteur du divertissement interactif, la localisation des jeux vidéo est bien plus que…

¿Por qué la traducción profesional es clave para comunicar con precisión? 

Pourquoi la traduction professionnelle est-elle essentielle pour communiquer avec précision ? 

Un service essentiel pour tous les secteurs. La traduction professionnelle est un outil fondamental dans des secteurs aussi divers que…

Conectando historias más allá de las fronteras a través de la traducción audiovisual

Relier les histoires au-delà des frontières grâce à la traduction audiovisuelle

Pourquoi ce service est-il essentiel à l'ère de la mondialisation ? Dans un monde de plus en plus mondialisé, les contenus audiovisuels…

Un contenido audiovisual accesible es posible

Un contenu audiovisuel accessible est possible

Qu'est-ce que l'audiodescription et comment fonctionne-t-elle ? L'accessibilité des contenus audiovisuels n'est plus une option et…

fr_FRFrançais