Le doublage est une technique fondamentale dans les documentaires, les interviews et les contenus d'actualité. Ce format associe la voix originale à une traduction enregistrée, permettant au spectateur de conserver le contexte culturel et émotionnel de l'orateur.
En tant que traductrice audiovisuelle spécialisée, j'offre des services de traduction professionnelle pour des projets nécessitant une voix off de l'anglais ou du français vers l'espagnol (européen ou neutre), répondant aux normes techniques et narratives requises par ce format.
La traduction de voix off exige précision, concision linguistique et une adaptation parfaite au rythme du discours original. Je travaille en étroite collaboration avec les studios d'enregistrement, les comédiens de doublage et les équipes de montage afin de garantir une lecture fluide et naturelle, en accord avec le ton du texte. Je traduis notamment :
Traduction et adaptation de documentaires pour la télévision et les plateformes, garantissant des reportages de qualité et précis.
Sous-titrage et traduction de rapports, facilitant l'accès et la compréhension du contenu pertinent.
Adaptation des interviews pour différents supports, en préservant le naturel des échanges et le message des participants.
Traduction et sous-titrage de témoignages pour des articles d'actualité, en veillant à préserver la clarté et le contexte.
Service de traduction de matériel pédagogique et institutionnel, garantissant exactitude et cohérence.
Dans ce format, il est essentiel de préserver le sens original, la longueur et l'intonation appropriée du message, afin de garantir clarté et neutralité. Fort de mon expérience en traduction audiovisuelle et en accessibilité, je m'assure d'adapter les textes de manière fluide, tout en respectant le contenu et le temps disponible.