Les sous-titres sont bien plus que de simples mots à l'écran. Ils permettent de toucher un public international, de rendre le contenu accessible aux personnes malentendantes et de garantir que le message est transmis avec précision, rapidité et style.
En tant que traductrice audiovisuelle spécialisée, j'offre des services professionnels de sous-titrage de l'anglais et du français vers l'espagnol, tant pour la distribution internationale que pour l’accessibilité.
Adaptation linguistique et sous-titrage pour films, séries, documentaires et plus
Je collabore avec des studios, des sociétés de production, des festivals de cinéma et des agences de localisation pour sous-titrer des contenus audiovisuels adaptés à leurs publics cibles et à leurs besoins de distribution. Mes services de sous-titrage comprennent :
Traduction et création de sous-titres
Je crée des sous-titres précis et fidèles pour des films, des courts métrages et des documentaires, en respectant le scénario original.
Sous-titrage pour plateformes et festivals
Je crée des sous-titres adaptés pour les plateformes VOD, les festivals et les projections internationales de toutes sortes.
Synchronisation et réglage de l'heure
J'ajuste et synchronise professionnellement les sous-titres, garantissant un timing précis et un rythme de lecture naturel.
Édition et révision linguistique
Je révise et édite les sous-titres pour assurer une lecture fluide et naturelle sans erreurs de style ou de grammaire.
Adaptation culturelle et terminologique
J'adapte la terminologie et les références culturelles afin que le message touche le public cible.
Accessibilité et responsabilité culturelle
Sous-titrage pour les sourds (SPS)
En plus du sous-titrage traditionnel, je propose des sous-titres accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes, incluant des descriptions sonores, l'identification des personnages et l'adaptation aux normes d'accessibilité. Mon objectif est de garantir que chaque contenu soit compréhensible, inclusif et fidèle à son intention initiale.