Traduction de films

Des dialogues qui voyagent sans perdre leur essence

Traduction professionnelle de films

Dans le monde du cinéma, une bonne traduction est à la fois invisible et puissante. Elle reflète non seulement les mots, mais aussi l'émotion, le sous-texte et l'intention initiale.
En tant que traductrice spécialisée dans traduction de films De l'anglais et du français à l'espagnol d'Espagne ou à l'espagnol neutre (latino-américain), je transforme chaque ligne en une expérience fluide et authentique pour de nouveaux publics.

Services complets de doublage, de sous-titrage et de festivals

Traduction pour films, séries et documentaires

Traduction de scripts et de plans

Je traduis les scripts et les plans avec précision, en conservant le ton, le rythme, le sens narratif original et l'adéquation.

Traduction de dialogues

J'adapte les dialogues pour le doublage ou le sous-titrage, en veillant au naturel et à l'intention de chaque phrase.

Traduction de matériel promotionnel

Je traduis des dossiers de presse, des synopsis et des documents pour aider votre projet à se démarquer sur n'importe quel marché mondial.

Adaptation pour les festivals

J'adapte le contenu aux exigences des festivals, facilitant leur présentation dans des contextes internationaux.

Conseil et révision de scénarios

Je révise et conseille sur les scripts traduits, garantissant la qualité linguistique et la cohérence du texte final.

Transcription professionnelle pour tous types de contenus

Transcription professionnelle

Au cinéma, chaque mot compte et chaque silence a un sens. Transcrire des films exige non seulement de la précision, mais aussi une sensibilité particulière pour saisir l'atmosphère, le rythme et le contexte émotionnel de chaque scène.

En tant que spécialiste de la transcription cinématographique, je retranscris fidèlement et minutieusement les dialogues, ainsi que les nuances, les sons et les effets qui donnent vie aux récits visuels. Je travaille avec tous les genres et styles, garantissant que chaque script est fidèlement retranscrit pour le sous-titrage ou l'analyse ultérieure.

Chaque histoire adaptée à son nouveau public

Précision linguistique et sensibilité culturelle

La traduction cinématographique exige de saisir les nuances du scénario, les intentions des personnages et le rythme de chaque scène, tout en respectant le langage audiovisuel et les références culturelles. Grâce à ma formation et à mon expérience cinématographique, j'adapte les expressions, les tons et les jeux de mots avec précision, que ce soit vers l'espagnol d'Espagne ou vers un espagnol neutre. J'offre des révisions professionnelles, préservant l'intention narrative et le naturel du style, tout en garantissant la cohérence et la synchronisation des sous-titres ou du doublage.

fr_FRFrançais