Services de traduction audiovisuelle adaptés à chaque projet

Spécialisation linguistique pour le cinéma, la télévision, les plateformes et le contenu numérique

La traduction audiovisuelle est bien plus que le simple transfert de mots d’une langue à une autre : c’est donner vie à des histoires, des émotions et des significations à travers le langage, soignant à la fois la forme et le fond. Dans mon travail, j'allie précision technique et sensibilité créative pour garantir une expérience authentique au spectateur. Je travaille depuis l'anglais et français vers espagnol (Espagne ou neutre), en m'adaptant aux besoins des studios de doublage, des sociétés de production, des agences de traduction et des plateformes internationales.
Précision, créativité et sensibilité culturelle

Services de traduction audiovisuelle professionnelle

Traduction de films

Je traduis des scénarios et des dialogues pour le cinéma, garantissant la fidélité narrative et la cohérence culturelle dans chaque adaptation.

Sous-titrage

Je crée des sous-titres clairs et accessibles, conformes à la réglementation et faciles à comprendre pour tous les spectateurs.

Voix off

J'adapte des textes pour la voix off, en veillant à préserver la précision et la clarté indispensables aux documentaires et aux interviews.

Audiodescription

J'écris des descriptions audio précises, décrivant des images et des actions pour améliorer l'expérience de tous les publics.

Adaptations culturelles

J'adapte les expressions et les références culturelles, assurant ainsi que le message conserve son impact et son authenticité selon le public visé.

Transcréation

Je traduis et adapte du matériel promotionnel, combinant créativité et savoir-faire technique pour des campagnes percutantes sur chaque marché.

Mes valeurs et ma méthodologie de traduction

Je prends soin de chaque terme, nuance et registre, en respectant les normes professionnelles et les adaptations en fonction du support.

J'adapte les références, les expressions et les éléments culturels pour me connecter avec le public cible.

J'intègre des services tels que le sous-titrage pour les sourds et la description audio pour assurer une véritable inclusion et pour aider les gens à améliorer leur capacité d'apprentissage tout en étant engagés dans d'autres tâches grâce à une écoute active.

Je conserve le ton, le rythme et l’émotion de l’original, qu’il s’agisse d’un drame intime ou d’un jeu vidéo d’action.

Chaque projet est traité avec engagement, respect des délais et la plus grande discrétion.

Vous avez un projet audiovisuel ou besoin d'une traduction spécialisée ?

Faites découvrir votre contenu à de nouveaux horizons grâce à des traductions professionnelles, créatives et sur mesure. Que ce soit pour le cinéma, la télévision, les jeux vidéo ou les textes techniques, je vous aide à transmettre votre message avec précision, tout en respectant les spécificités culturelles de chaque public.

fr_FRFrançais