Subtitling

Professional subtitling

Accurate, Accessible and Synchronized Translation

Subtitles are much more than just words on the screen. They're a tool for connecting with international audiences, making content accessible to people with hearing impairments, and ensuring the message is delivered with accuracy, the right pace, and style.

As a specialized audiovisual translator, I offer professional services of subtitling from English and French to Spanish, both for international distribution and accessibility.

Linguistic Adaptation and Subtitling for Films, Series, Documentaries and More

I collaborate with studios, production companies, film festivals, and localization agencies to create subtitles tailored to each project's target audience and distribution needs. My subtitling services include:

Translation and Subtitle Creation

I create accurate and faithful subtitles for films, short films, and documentaries, respecting the original script.

Subtitling for Platforms and Festivals

I create subtitles adapted for VOD platforms, festivals, and international screenings of all kinds.

Synchronization and Time Adjustment

I professionally adjust and synchronize subtitles, ensuring accurate timing and a natural reading rhythm.

Editing and Linguistic Revision

I review and edit subtitles to ensure a fluid, natural reading without style or grammar errors.

Cultural and Terminological Adaptation

I adapt terminology and cultural references to ensure the message resonates with the target audience.

Accessibility and cultural responsibility

Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH)

In addition to conventional subtitling, I provide accessible subtitles for viewers who are deaf or hard of hearing, including sound descriptions, character identification, and compliance with accessibility standards. My goal is to make every piece of content understandable, inclusive, and faithful to its original intent.

en_GBEnglish (UK)