I am Natalia Ramirez, a professional translator specializing in audiovisual translation, localization, and accessibility. I help dubbing studios, production companies, agencies, and streaming platforms make their content accessible to new Spanish-speaking audiences — with the naturalness, precision, and cultural sensitivity every story deserves.
From subtitles and dubbing scripts to cultural adaptations, audio descriptions, and video game localization, my goal is to ensure each story retains its essence in any language.
I translate film scripts and dialogue, ensuring each adaptation preserves the story’s essence and cultural authenticity.
I craft accurate, accessible subtitles that fully comply with regulations and make every piece of content easy to enjoy and understand.
I adapt texts for voice-over, ensuring the fidelity and clarity required for documentaries and interviews.
I write accurate, engaging audio descriptions that convey images and actions to enhance the viewing experience for all audiences.
I adapt cultural expressions and references to ensure the message retains its impact and authenticity in the target culture.
I translate and adapt promotional materials, combining creativity and technique for effective campaigns in each market.
I offer accurate translations, meticulous revisions, and detailed editing to ensure the clarity and impact of every text.
I provide professional transcription services for audio or video files accurately and on time.
Localization goes beyond simply translating words—it involves adapting the entire user experience to a new language and culture while preserving naturalness and coherence.
I have worked on localization projects for video games, apps, and digital platforms. Through my previous brand, Localization Nomads,I have managed multilingual workflows and handled:
Beyond audiovisual content, I offer expert translation, proofreading, and writing services for diverse content in essential industries:
Commercial and Advertising Texts
Brochures, newsletters, copies, corporate communications
Multimedia and Digital Content
Websites, articles, blogs, e-learning materials
Technical and Scientific Translation
User manuals, instructions for use
Financial and Business Documentation
Balance sheets, annual reports, internal documentation
I take care of every term, nuance, and register, respecting professional standards and adaptations according to the medium.
I adapt references, expressions, and cultural elements to connect with the target audience.
I integrate services such as subtitling for the deaf and audio description to ensure true inclusion and to help people improve their learning ability while engaged in other tasks through active listening.
I maintain the tone, pace, and emotion of the original, whether it's an intimate drama or an action video game.
Each project is handled with commitment, respect for deadlines, and the utmost discretion.
Bring your content to new audiences with professional, creative, and tailored translations. Whether you work in film, TV, video games, or technical fields, I'll help you communicate your message accurately and with cultural nuance.