Natalia Ramírez

Traducción audiovisual especializada

Traducción profesional para cine, televisión, videojuegos y más

Soy Natalia Ramírez, traductora profesional especializada en traducción audiovisual, localización y accesibilidad. Ayudo a estudios de doblaje, productoras, agencias y plataformas a hacer que sus contenidos lleguen a nuevas audiencias en español, con la naturalidad, precisión y sensibilidad cultural que merecen.

Desde subtítulos y guiones para doblaje hasta adaptaciones culturales, audiodescripciones y localización de videojuegos, mi objetivo es que cada historia conserve su esencia en cualquier idioma.

Precisión, creatividad y sensibilidad cultural

Servicios profesionales de traducción audiovisual

Traducción cinematográfica

Traduzco guiones y diálogos para cine, garantizando fidelidad narrativa y coherencia cultural en cada adaptación.

Subtitulación

Elaboro subtítulos claros y accesibles, cumpliendo normativas y facilitando la comprensión para todos los espectadores.

Voces superpuestas

Adapto textos para voz superpuesta, manteniendo la fidelidad y claridad necesarias en documentales y entrevistas.

Audiodescripción

Redacto audiodescripciones precisas, describiendo imágenes y acciones para mejorar la experiencia de todos los públicos.

Adaptaciones culturales

Adapto expresiones y referencias culturales, logrando que el mensaje conserve su impacto y autenticidad en destino.

Traducción publicitaria

Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.

Traducción, corrección y redacción

Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.

Transcripción

Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.

Localización de videojuegos, software y aplicaciones

La localización va más allá de traducir palabras: consiste en adaptar la experiencia del usuario a un nuevo idioma y cultura sin perder naturalidad ni coherencia.

He trabajado en proyectos de localización de videojuegos, apps y plataformas digitales, y he gestionado procesos multilingües a través de mi marca anterior, Localization Nomads, lo que me ha permitido abordar:

Traducción y corrección de textos especializados

Además del audiovisual, también ofrezco traducción, corrección y redacción profesional para una amplia variedad de contenidos en sectores clave:

01

Textos comerciales y publicitarios

Brochures, newsletters, copys, comunicación corporativa

02

Contenidos multimedia y digitales

Webs, artículos, blogs, materiales e-learning

03

Traducción técnica y científica

Informes, documentación clínica, papeles, fichas técnicas

04

Documentación financiera y empresarial

Balances, informes anuales, documentación interna

Mis valores y metodología de traducción

Cuido cada término, matiz y registro, respetando normas profesionales y adaptaciones según el medio.

Adapto referencias, expresiones y elementos culturales para que conecten con el público objetivo.

 

Integro servicios como subtitulación para personas sordas y audiodescripción para garantizar inclusión real y para ayudar a personas a mejorar su capacidad de aprendizaje, mientras están ocupadas en otras tareas, a través de la escucha activa.

Mantengo el tono, el ritmo y la emoción del original, ya sea un drama íntimo o un videojuego de acción.

Cada proyecto es tratado con compromiso, respeto por los plazos y máxima discreción.

¿Tienes un proyecto audiovisual o necesitas traducción especializada?

Lleva tus contenidos a nuevas audiencias con traducciones profesionales, creativas y adaptadas a cada necesidad. Ya sea para cine, TV, videojuegos o textos técnicos, te ayudo a comunicar tu mensaje con precisión y sensibilidad cultural.

en_GBEnglish