Blog

Doblaje vs. subtitulación: criterios técnicos y lingüísticos

Dubbing vs. subtitling: technical and linguistic criteria

Discover all the details of each technique. In the audiovisual industry, one of the most relevant debates is dubbing versus…

¿Qué papel cumple la localización de videojuegos como herramienta narrativa y comercial en la era digital? 

What role does video game localization play as a narrative and commercial tool in the digital age? 

What factors should be taken into account? In the interactive entertainment industry, video game localization is much more than…

¿Por qué la traducción profesional es clave para comunicar con precisión? 

Why is professional translation important for accurate communication? 

An essential service for all sectors. Professional translation is a fundamental tool in sectors as diverse as…

Conectando historias más allá de las fronteras a través de la traducción audiovisual

Connecting stories across borders through audiovisual translation

Why is this service key in a globalized world? In an increasingly globalized world, audiovisual content…

Un contenido audiovisual accesible es posible

Accessible audiovisual content is possible

What is audio description and how does it work? Accessibility in audiovisual content is no longer an option and…

en_GBEnglish (UK)