Los subtítulos son mucho más que palabras en pantalla. Son una herramienta para conectar con audiencias internacionales, para hacer accesible el contenido a personas con discapacidad auditiva, y para garantizar que el mensaje llegue con fidelidad, ritmo y estilo.
Como traductora audiovisual especializada, ofrezco servicios profesionales de subtitulación desde el inglés y el francés al español, tanto para distribución internacional como para accesibilidad.
Adaptación lingüística y subtitulación para cine, series, documentales y más
Trabajo con estudios, productoras, festivales de cine y agencias de localización para subtitular materiales audiovisuales adaptados a sus públicos objetivos y necesidades de distribución. Mis servicios de subtitulación incluyen:
Traducción y creación de subtítulos
Elaboro subtítulos precisos y fieles para películas, cortos y documentales, respetando el guion original.
Subtitulación para plataformas y festivales
Realizo subtitulados adaptados a plataformas VOD, festivales y proyecciones internacionales de todo tipo.
Sincronización y ajuste temporal
Ajusto y sincronizo los subtítulos profesionalmente, asegurando tiempos exactos y ritmo natural de lectura.
Edición y revisión lingüística
Reviso y edito subtítulos para garantizar una lectura fluida, natural y sin errores de estilo o gramática.
Adaptación cultural y terminológica
Adapto la terminología y referencias culturales para que el mensaje conecte con el público de destino.
Accesibilidad y responsabilidad cultural
Subtitulación para personas sordas (SPS)
Además de subtitulación convencional, ofrezco subtítulos accesibles para personas sordas o con discapacidad auditiva, incluyendo descripciones de sonidos, identificación de personajes y adaptación a estándares de accesibilidad. Mi objetivo es que cada contenido sea comprensible, inclusivo y fiel a la intención original.