La traducción audiovisual es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro: es dar vida a historias, emociones y significados a través del lenguaje, cuidando tanto la forma como el fondo. En mi trabajo, combino precisión técnica con sensibilidad creativa para garantizar una experiencia auténtica al espectador.
Trabajo desde el inglés y el francés al español (España o neutro), adaptándome a las necesidades de estudios de doblaje, productoras, agencias de traducción y plataformas internacionales.
Traduzco guiones y diálogos para cine, garantizando fidelidad narrativa y coherencia cultural en cada adaptación.
Elaboro subtítulos claros y accesibles, cumpliendo normativas y facilitando la comprensión para todos los espectadores.
Adapto textos para voz superpuesta, manteniendo la fidelidad y claridad necesarias en documentales y entrevistas.
Redacto audiodescripciones precisas, describiendo imágenes y acciones para mejorar la experiencia de todos los públicos.
Adapto expresiones y referencias culturales, logrando que el mensaje conserve su impacto y autenticidad en destino.
Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.
Cuido cada término, matiz y registro, respetando normas profesionales y adaptaciones según el medio.
Adapto referencias, expresiones y elementos culturales para que conecten con el público objetivo.
Integro servicios como subtitulación para personas sordas y audiodescripción para garantizar inclusión real.
Mantengo el tono, el ritmo y la emoción del original, ya sea un drama íntimo o un videojuego de acción.
Cada proyecto es tratado con compromiso, respeto por los plazos y máxima discreción.
Lleva tus contenidos a nuevas audiencias con traducciones profesionales, creativas y adaptadas a cada necesidad. Ya sea para cine, TV, videojuegos o textos técnicos, te ayudo a comunicar tu mensaje con precisión y sensibilidad cultural.