Soy Natalia Ramírez, traductora profesional especializada en traducción audiovisual, localización y accesibilidad. Ayudo a estudios de doblaje, productoras, agencias y plataformas a hacer que sus contenidos lleguen a nuevas audiencias en español, con la naturalidad, precisión y sensibilidad cultural que merecen.
Desde subtítulos y guiones para doblaje hasta adaptaciones culturales, audiodescripciones y localización de videojuegos, mi objetivo es que cada historia conserve su esencia en cualquier idioma.
Traduzco guiones y diálogos para cine, garantizando fidelidad narrativa y coherencia cultural en cada adaptación.
Elaboro subtítulos claros y accesibles, cumpliendo normativas y facilitando la comprensión para todos los espectadores.
Adapto textos para voz superpuesta, manteniendo la fidelidad y claridad necesarias en documentales y entrevistas.
Redacto audiodescripciones precisas, describiendo imágenes y acciones para mejorar la experiencia de todos los públicos.
Adapto expresiones y referencias culturales, logrando que el mensaje conserve su impacto y autenticidad en destino.
Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.
Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.
Traduzco y adapto materiales promocionales, combinando creatividad y técnica para campañas efectivas en cada mercado.
La localización va más allá de traducir palabras: consiste en adaptar la experiencia del usuario a un nuevo idioma y cultura sin perder naturalidad ni coherencia.
He trabajado en proyectos de localización de videojuegos, apps y plataformas digitales, y he gestionado procesos multilingües a través de mi marca anterior, Localization Nomads, lo que me ha permitido abordar:
Además del audiovisual, también ofrezco traducción, corrección y redacción profesional para una amplia variedad de contenidos en sectores clave:
Brochures, newsletters, copys, comunicación corporativa
Informes, documentación clínica, papeles, fichas técnicas
Balances, informes anuales, documentación interna
Cuido cada término, matiz y registro, respetando normas profesionales y adaptaciones según el medio.
Adapto referencias, expresiones y elementos culturales para que conecten con el público objetivo.
Integro servicios como subtitulación para personas sordas y audiodescripción para garantizar inclusión real y para ayudar a personas a mejorar su capacidad de aprendizaje, mientras están ocupadas en otras tareas, a través de la escucha activa.
Mantengo el tono, el ritmo y la emoción del original, ya sea un drama íntimo o un videojuego de acción.
Cada proyecto es tratado con compromiso, respeto por los plazos y máxima discreción.
Lleva tus contenidos a nuevas audiencias con traducciones profesionales, creativas y adaptadas a cada necesidad. Ya sea para cine, TV, videojuegos o textos técnicos, te ayudo a comunicar tu mensaje con precisión y sensibilidad cultural.