La localización no es una simple traducción. Es una adaptación integral que tiene en cuenta el idioma, la cultura, el formato, el contexto y la experiencia del usuario. En el mundo del entretenimiento digital y el desarrollo tecnológico, una localización profesional marca la diferencia entre un contenido aceptado… y uno verdaderamente disfrutado.
Con experiencia en videojuegos, aplicaciones y software, ofrezco localizaciones pensadas para conectar con jugadores y usuarios hispanohablantes, cuidando el tono, la coherencia y la jugabilidad.
Antes de trabajar como freelance, fundé Localization Nomads, una marca especializada en localización de videojuegos, desde donde colaboré con estudios independientes y publishers en la traducción de títulos para plataformas como Steam, móviles o consolas. Desde entonces, he trabajado en:
Localizo textos y diálogos para videojuegos de rol y narrativos, asegurando inmersión y coherencia cultural.
Adapto contenidos y menús de apps móviles para garantizar una experiencia fluida en cualquier idioma.
Traduzco materiales y elementos interactivos para juegos con fines educativos o del sector salud.
Localizo software especializado y plataformas digitales, manteniendo precisión y usabilidad.
Adapto la interfaz de usuario para ofrecer navegación clara y mensajes consistentes al usuario final.
Traduzco manuales y documentación técnica, facilitando el aprendizaje y la consulta interna de equipos.
Todo ello trabajando en español de España o español neutro (Hispano-Americano), según el mercado de destino, con un enfoque profesional y creativo.
Combino conocimientos lingüísticos con una sólida base en UX, narrativa interactiva y cultura gamer. Entiendo cómo funciona el flujo del juego, cómo reacciona el usuario y cómo debe leerse cada línea en pantalla. Porque una localización profesional mejora la inmersión, la accesibilidad y la reputación de tu producto.