En el universo del cine, una buena traducción es invisible y poderosa a la vez. Refleja no solo las palabras, sino la emoción, el subtexto y la intención original. Como traductora especializada en traducción cinematográfica desde el inglés y el francés al español de España o español neutro (latinoamericano), transformo cada línea en una experiencia fluida y auténtica para nuevos públicos.
Servicios integrales para doblaje, subtitulación y festivales
Traducción para cine, series y documentales
Traducción de guiones y escaletas
Traduzco guiones y escaletas con precisión, manteniendo tono, ritmo, sentido narrativo original y el ajuste.
Traducción de diálogos
Adapto diálogos para doblaje o subtitulación, cuidando la naturalidad y la intención de cada frase.
Traducción de material promocional
Traduzco press kits, sinopsis y materiales para que tu proyecto destaque en cualquier mercado global.
Adaptación para festivales
Adapto contenidos a las exigencias de festivales, facilitando su presentación en entornos internacionales.
Asesoría y revisión de guiones
Reviso y asesoro sobre guiones traducidos, asegurando calidad lingüística y coherencia en el texto final.
Transcripción profesional para todo tipo de contenido
Transcripción profesional
En el mundo del cine, cada palabra cuenta y cada silencio tiene un significado. La transcripción de películas no solo requiere precisión, sino también una sensibilidad especial para capturar la atmósfera, el ritmo y el contexto emocional de cada escena.
Como especialista en transcripción cinematográfica, me encargo de transcribir de manera fiel y detallada tanto los diálogos como los matices, sonidos y efectos que dan vida a la narrativa visual. Trabajo con todos los géneros y estilos, asegurando que cada guion se refleje con exactitud para su posterior subtitulado o análisis.
Cada historia adaptada a su nuevo público
Precisión lingüística y sensibilidad cultural
La traducción cinematográfica requiere captar los matices del guion, las intenciones de los personajes y el ritmo de cada escena, siempre respetando el lenguaje audiovisual y las referencias culturales. Gracias a mi formación y experiencia en cine, adapto expresiones, tonos y juegos de palabras con precisión, ya sea al español de España o al español neutro. Ofrezco revisiones profesionales, manteniendo la intención narrativa y el estilo natural, cuidando además la coherencia y los tiempos de sincronización de subtítulos o doblaje .